Pneumoniae RZT
Author notes
Capitulo I, Pagina 10
philo onThis was a hard page to translate, I hope I made it clear.
——————————————————-
TRANSLATION
TEXTBOX: Meanwhile, at Cristian's party…
MAT-MAN: It's time to fight crime, farewell…
GIRL 1: Take care, sweetie!
GIRL 2: Good bye, Mat-Man!
TEXTBOX: Imagination
TEXTBOX: The sad reality
MATEO: It'sh tim-urrp!… Shorry, time to fight khriiiime-hic! Shee yah!
GUIDO: Careful, dude*! (Nota: The joke in Spanish is the rhyme between the texts of the 1st and 2nd panels, but the Spanish pun was too complex because the context makes the meaning of the word ambiguous - read the "Translation Nota" below for more details)
JORGE: You can't drive like that!
TEXTBOX: Imagination
MATEO: To the Matmobile, let's go, Robin!
——————————————————-
TRANSLATION NOTE ON THE WORD "HUEVON"
In Chile the word "huevon" is very flexible, just like "fuck" in the USA. Its original meaning is equivalent to "asshole", but it's used so often that it has become a word like "dude"… in fact it's commonly used to end almost any sentence when Chileans talk to their friends - you can tell depending on the context.
If you happen to come to Chile, "huevon" will be probably the first word you learn, but it's a word to use very carefully, especially with people you don't have confidence with, for it'll be taken as an offense.
It can also be used as a verb to talk about bugging - as it was used by Zorrillo on Chap. I, Page 4 - or just doing stupid things.
Comments
Please login to comment.
Login or Register${ comment.author }} at
${ comment.author }} at