If the language usage seems strange to you, that's deliberate. I've translated my fair share of original folk texts during my studies, from Saami to Votic, Komi to Udmurt and back (actually, all of these languages into German, just to be clear). The translations the collectors of the 19th and first half of the 20th century provided are very verbatim, because being linguists they were more interested in reproducing the structures than providing an easy reading experience. So I acquired a taste for reading folk texts in original and won't suffer translated and sanitized versions. I go to the source! Which obviously is so much more work, but also much more rewarding. At least for me.
Replies to last page: @plymaker: nege deberone zabener genen reden nojedi benedaredono zede. Hmm… The syntax is dodgy. I have to work on that a bit more. That subordinate clause doesn't look like it could be parsed correctly. Oh, uh… translation? Okay, translation: 'It makes me sad that you can’t speak Benedaredo.' @Peipei: That comment sounds either like you're from a parallel universe where I already showed you the original page in German and now finally you understand it because I translated it into English, OR like you're slightly making fun of me for my struggle to adequatly represent the problems of translations.
Comments
Please login to comment.
Login or Register${ comment.author }} at
${ comment.author }} at